Top 13 English words that have no equivalent in French (and suddenly we struggle)

If you know two or three words offrench, you may have already been in this dead end situation where you use an English word to say a French thing. It’s often pathetic and it makes you look like an evil being who deserves death by stoning. However, you have nothing to do with it, there is indeed a package of English expressions without equivalent (and vice versa for French expressions untranslatable into English) although it would be very practical. I therefore suggest that you continue to be booed, because the more these expressions are used in everyday language, the less we will pass for buffoons by saying that we are “supportive” of each other.

1. Supporting/Supporting

We cannot say that we are “pimp” of someone and yet we would like to, but in addition the English word is a false friend, hence the unfortunate temptation to want to use the expression as it is in French . And pass for a guy too full jet lag linguistic.

Picture credits: Topito


Yes, well, okay, OK, we can also speak of “popular” but you will find that it is not so easy to translate it by this term in all circumstances. That’s why we often say “mainstream” instead, and finally since everyone understands, it’s not a big deal.

3. Successful

Someone “successful”? Nah…

Picture credits: Topito

4. Walk of shame

The Walk of Shame? No. It has nothing to do with the road to dishonor you take the next day when you stagger home.

5. Badass

Because clearly talking about a “bad ass” film, for example, is okay in French.

Picture credits: Topito

6. Camel Toe

The camel toe, you know, is the shape a girl’s crotch takes when she’s wearing a futal that’s a little too tight and you can count her pubic hair through the fabric.

7. Siblings

Another word that we lack in French to evoke any family relationship. We are forced to type “siblings”, “blood ties” (which sounds a bit weird), in short, we suffer so much.

8. The Vocal Fry

A more common phenomenon in the United States which has infected 97% of young American actresses and which consists of speaking with a broken voice. We can speak of laryngalisation, or “vocal frying”. The problem is that it influences a lot of teenage girls who want to have a sexy and raspy voice, and who end up breaking their vocal cords. The buffoons.

9. It Girl

The concept is perhaps less present in France and then it would be less slamming to talk about “girls-that” to designate this strange function which combines the pretension of fashion with the emptiness of social networks.

Picture credits: Topito

10. Eargasm

This is an expression that we would like to adapt to talk about auditory orgasm. The problem is that it’s harder to make a portmanteau of two words that start with the same syllable like “ears” and “orgasm” than two words like “ears” and “orgasm”. COMMON SENSE.

11. To scroll

What else do you mean when you say that you roll your mouse in order to scroll your screen? After a while we scroll, we scroll what, no way to use another word and fuck the Francophonie.

Picture credits: Topito

12. Manspreading

Expression which designates the bodily display of men in public transport or almost anywhere as long as they stand with their legs apart. Personally, I’m a girl and I don’t like having my legs crossed and I mainly ride my bike, so I decided not to participate in this controversy.

13. “Deyja-vou”

It would be so practical to have this expression in French to qualify a scene that we have the impression of having already seen. But too bad, we will continue to pronounce with an approximate accent this strange English expression “Deyja-Vou”. The world is really badly made.

Picture credits: Topito

Related Posts