Trademarks are known by a certain name. But we often forget that brand names also travel and change from one country to another by changing their blase. Besides, sometimes it gives salacious brand names abroad. See instead.
1. Lay’s > Walkers in the UK
Go figure something, the American brand bears this name in the UK and France kept the original American name (actually there is an explanation: Walkers was first created in the UK in 1948, then acquired by PepsiCo which renamed it Lay’s). As for the other countries of the world, the brand has completely different names there: Chipsy in Egypt and Brazil, Poca in Vietnam and China, Tapuchips in Israel, Sabritas in Mexico, Maragarita in Colombia. Imagination has no limits.
2. Auchan > Alcampo in Spain
For once, the Auchan brand keeps the same name everywhere in the world except in Spain. Alcampo is the phonetic translation of Auchan (it’s obvious but you never know so I specify).
3. Carrefour > Jia Le Fu in China
We have done quite well in China because the Carrefour brand has literally been translated by the expression “Jia Le Fu” which means “Family-Joy-Happiness”, just that. On the other hand, we do not know what translation was provided for the diminutive “Carrouf”.
4. Twix > Raider
Well, we have to go back to the origins. The original brand name was originally Raider. Created in 1967 in the United Kingdom, the brand then chose to establish it in the United States under another name: Twix and oddly it was the name Twix that remained.
5. Rexona > Sure in UK, Degree in USA, Rexena in Japan, SHield in South Africa,
It is clear that this deodorant is renowned in all sauces in countries around the world. For less confusion and carcinogenic risks, however, I recommend the use of Alum stone.
6. Danone > Dannon in the United States
The reason is dumb. The brand just opted for a name that sounds the same but is more “American”.
7. Mr. Clean (and all literal translations) > Flash in the UK
Mr. Clean is naturally translated into all the languages of the world (Mr. Clean, Maestro Limpio, Mastro Lindo etc.) except in the United Kingdom which once again decides to make its original by adopting the name Flash. This is simply due to the fact that another British brand has a very similar name to Mister Clean and it was better to change the whole thing.
8. Axis > Lynx in UK, Ireland, Australia, New Zealand, and China
Ax becomes Lynx in most countries overseas and that makes perfect sense. The Ax brand name is already taken. Lynx is a little less so.
9. Burger King > Hungry’s Jack in Australia
At the same time Australians, they never do anything like everyone else, suck these guys. And who the hell is this Jack? Well in fact there is a very simple explanation, when Burgzr King wanted to establish itself in Australia, there was already a sign called Burger King, yes because Australia had not adhered to the Madrid Convention on therefore balec’s intellectual property to use a brand name that already exists.
10. Miko > a different name per country
The French ice cream brand has extremely varied names from one country to another, so be prepared the list is long: Algida in many eastern countries, Bresler in Bolivia and Chile, Lusso in Switzerland, Glidat Strauss in Israel, Streets in Australia… In short, there is clearly zero consistency on an international scale.
11. KFC > KFC in Quebec
Just to counter the decline of the French language, Quebec has transformed the traditional Kentucky Fried Chicken into the Poulet Frit du Kentucky (and the accent that goes with it).